特技风筝网

 找回密码
 马上注册
楼主: 驭风

从规范的用语开始TP标准视频的翻译

[复制链接]
发表于 2009-6-5 11:57:14 | 显示全部楼层

让我们大家共同努力,做好视频

驭风的办事效率就是快!翻译感觉很准确。
后边18楼提到的Bad,Average,Good,or Excellent中间的or的确不太好说。但是在2006年出版的《国际运动风筝规则与裁判法》(中国风筝协会审定)中关于个人芭蕾套路比赛评分的“记分表样式”中“放飞效果”一项是用3个级别来评定,分别是:差、良、优。这是不是可以算一个翻译的依据呢?
还是就是TP视频最后几秒显示的concept and text 概念和文字、video摄像、editing剪接、flying 放飞者的信息是不是也应该一并翻译进去呢?-虽然看上去不是说动作,但是本着尊重他们辛苦劳动的目的,我觉得应该一并加进去,就像论文最后的参考文献。
大家觉得呢?

视频制作中,中英文对照好,还是纯中文的好呢?



让我们大家共同努力,把这个“规范”最恰当的做好(wanpihou27)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?马上注册

x
 楼主| 发表于 2009-6-5 12:19:11 | 显示全部楼层
我看已经足以说明问题了,我马上就做修改。捕风:请像上次我们讨论Slot和Taz那样把TP视频跟在后面,我就可以翻译了。最后的那些您就直接加上就好。谢谢。
 楼主| 发表于 2009-6-5 12:25:07 | 显示全部楼层
只要是没有挡住主要的画面,中英文对照好,这样万一我们犯了错误,别人还可以指正。
 楼主| 发表于 2009-6-5 12:31:46 | 显示全部楼层
还有就是对翻滚名字的翻译,考虑到以后和国际接轨,万万要小心啊。
发表于 2009-6-5 12:45:40 | 显示全部楼层
原帖由 驭风 于 2009-6-5 12:31 发表
还有就是对翻滚名字的翻译,考虑到以后和国际接轨,万万要小心啊。


大家来探讨中文名称http://www.balletkite.com/viewth ... &extra=page%3D1
发表于 2009-6-5 12:59:04 | 显示全部楼层
原帖由 qqq 于 2009-6-5 06:56 发表
支持驭风。支持扑风。支持像他们一样为中国运动风筝默默付出的人。(wanpihou57) (wanpihou57) (wanpihou57)

说的太好了,我们要感谢,驭风,捕风做出的无私奉献。
发表于 2009-6-5 13:02:22 | 显示全部楼层
为驭风、捕风叫好![tsj33] 你们辛苦啦!
发表于 2009-6-5 14:18:58 | 显示全部楼层
这样下去中国的运动风筝走上了正道。直道。曙光在前头啊!!!!!!!!11(wanpihou27) (wanpihou27) (wanpihou27)

[ 本帖最后由 qqq 于 2009-6-5 19:00 编辑 ]
发表于 2009-6-6 13:31:38 | 显示全部楼层
这等好事,不得不顶啊!两位辛苦了!加油![tsj33]
发表于 2009-6-6 17:26:19 | 显示全部楼层
哈哈 怎么说呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 马上注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|特技风筝网 ( 京ICP备13037480号|意见建议

GMT+8, 2024-4-26 13:04 , Processed in 0.056902 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表