原帖由 驭风 于 2009-7-14 09:58 发表
在翻译Rolling Cascade、Slide、Stall时,相对以前6-7分的芭蕾得分被评为一般/好,当我看到这几个7-8分的被评成好/优秀,我就开始紧张了。最后着落在Twist上,这个动作是“优秀”!看来我们错了,Bad,Average,Good ...
18楼提到的Bad,Average,Good,or Excellent中间的or的确不太好说。但是在2006年出版的《国际运动风筝规则与裁判法》(中国风筝协会审定)中关于个人芭蕾套路比赛评分的“记分表样式”中“放飞效果”一项是用3个级别来评定,分别是:差、良、优。这是不是可以算一个翻译的依据呢?
上面的是我当时跟的贴,那时讨论这个的时候没有结合TP的所有视频来纵观全局。如果用3个级别来分的话现在看来是不完全的!(最后出现了个“优秀”就是个很好的例子)。所以还是翻译成4个级别更准确。换句话说:
Bad,Average,Good,or Excellent ,中间这个“or”应该翻译成“和”而不是“或”!
Bad,Average,Good,or Excellent 更准确的翻译为------------------------------------------------------------差,一般,好和优秀
个人同意驭风的修改观点,其它朋友看看这样是不是更妥当呢?如果没问题的话,我准备重新修改所有视频了!(wanpihou27)
[ 本帖最后由 捕风 于 2009-7-14 10:40 编辑 ] |